Japanilaiset ravintolat, ruokakaupat, taistelulajien studiot tai kielikoulut haluavat luonnollisesti valita japanilaisen nimen liiketoiminnalleen. Muut yritykset, jotka ovat erikoistuneet tai kuljettavat japanilaisia tuotteita, kuten taidegallerioita, kalligrafiaa tai taidetarvikeliikkeitä tai japanilaisia ruokailuvälineitä ja muita kotitaloustuotteita myyviä myymälöitä, saattavat haluta nimeä, joka kuvaa heidän liiketoimintaansa japanissa tai herättää kuvan tai symbolin, joka edustaa Japania. Pohjois-Amerikan englanninkieliset asiakkaat muistuttavat todennäköisimmin lyhyen, yksinkertaisen ja helposti lausuvan nimen.
Todelliset japanilaiset sanat
Sushi, sashimi, tempura ja muut elintarvikkeet ovat nyt tuttuja pohjoisamerikkalaisille. Liiketoiminta voi yhdistää japanilaisen sanan englanninkieliseen sanaan, kuten "Soba Ten", joka sopii kymmenennellä kadulla sijaitsevalle soba-nuudeleille tai keskustassa sijaitsevalle sushiravintolalle "Sushi Central". Karate, judo, aikido ja kendo ovat japanilaisia taistelulajeja. Näitä taiteita opettavat studiot sisältävät todennäköisesti japanilaisen taiteen nimen ja voivat myös kutsua itseään "dojoksi", joka tarkoittaa opetusta. Kamppailulajeissa ja muissa japanilaisissa taide-studioissa voi olla sanoja, joita kyseisen taiteen opiskelijat ymmärtävät. "Takemusu Aikido Association" sisältää sanan "takemusu", joka kuvaa aikidon opetusta. "Bu-Jin Design" on kamppailulajeissa toimiva yritys, joka sisältää "bu" - ja "jin" -kampanja-käsitteen, joka viittaa ihmisiin.
Englanti-sanojen käännökset
Yritykset voivat yksinkertaisesti kääntää tuotteen nimensä japaniksi. Esimerkiksi "Yama Dojo" on taistelulajien studion tai dojon nimi vuoristoyhteisössä tai "yama". Yritykset voivat sisältää "ichi-kiellon", eli ensimmäisen tai numeron, niiden nimessä. Kalamarkkinoilla voi olla sana "sakana", joka tarkoittaa kalaa. Yritykset, jotka myyvät kananmunia, persikoita tai riisiä, voivat käyttää asianmukaista japanilaista sanaa ”tamago” muna, ”momo” persikkaa varten, ”kome” tai ”gohan” riisille.
Symboliset sanat
Yritykset voivat valita japanilaisen sanan, joka herättää kuvan, jonka he haluavat liittää liiketoimintaan. Yrityskuvake voi sisältää sanan graafisen esityksen sen merkityksen havainnollistamiseksi. Esimerkiksi yrityksen nimi voi sisältää "sakuran" kirsikankukkien logolla. Joillakin japanilaisilla innoitetuilla yrityksillä ei voi olla mitään tekemistä liiketoiminnan kanssa, mutta siinä voi olla miellyttävä tai helppo muistaa. Esimerkiksi Akai on japanilainen elektroniikan valmistaja; “Akai” tarkoittaa yksinkertaisesti punaista. Joillakin sanoilla on symbolinen merkitys kirjaimellisen käännöksen lisäksi, mikä voi herättää onnea, vaurautta tai hyvää tai huonoa onnea.
Englanti sanat japanilaisille markkinoille
Yritykset, joilla on merkittävä japanilainen asiakaskunta, kuten hiihtokeskukset ja kansallispuistojen ja muiden matkailukohteiden lähellä olevat yritykset, voivat harkita, onko heidän englanninkielisen yrityksen nimi kääntävä mihin tahansa japanilaisen sanan kielteiseen tai hämmentävään merkitykseen. Samoin yritysten, jotka valitsevat japanilaisen tai japanilaisen kuuluvan nimen valittamaan tiettyihin markkinoihin, on varmistettava, että sana herättää haluamansa kuvan. Rakennusyhtiö ei todennäköisesti haluaisi käyttää sanaa "tsunami" liiketoiminnassaan. Asiakkaat muistaa helpommin yrityksen nimiä, jotka on helposti tunnistettavissa tuotteella, ja yksinkertaisia sanoja, jotka on helppo lausua.