Miten lopetat liikekirjan espanjaksi

Anonim

Jopa parhaan espanjankieliset puhujat ovat joskus stumped, kun kyse on liikekirjan päättymisestä. Liikekirjeet vaativat loppua, joka on joskus pirteä, joskus vakava ja aina ammattimainen. Jotkut haluavat lopettaa englanninkielisen liikekirjeen espanjan kielellä merkkinä vastaanottajan kulttuurista, mutta he eivät ole varmoja siitä, mitä sanaa käytetään ja eivät halua, että se kuulostaa hankalalta ja erottamattomalta. On olemassa monia espanjankielisiä sanoja, jotka sopivat kirjeen päättymiseen kirjeen äänen ja tyylin mukaan.

Välimerkkien osalta espanjalaiset liikekirjeet on suljettava samalla tavalla kuin englanninkieliset kirjeet. Lopullista osoitetta on käytettävä pilkulla, jonka allekirjoitus on alla.

Yleisin ja kunnioittavin loppu espanjalaisille liikekirjeille on "atentamente". Tämä sana on samanlainen kuin englanti "ystävällisesti". Saat virallisemman kirjeen sulkemisen, kirjoita "le saluda atentamente" tai "les saluda atentamente" kirjeelle, joka on osoitettu useammalle kuin yhdelle henkilölle.

Kun kirjoitat satunnaisempaa liikekirjeä, sulje kirjeenvaihto "cordialmenten" kanssa, joka on samanlainen kuin espanjalainen "vilpittömästi". "Un sydämellinen saludo" on samanlainen sulkeminen, joka sopii liikekirjeille.

"A la espera de sus prontas noticias" on loppu, joka kääntää suoraan "toivon pian kuulevani sinusta." Tämä sulkeminen ei erityisesti aiheuta kunnioitusta vastaanottajan suhteen, mutta se sopii useimpiin liikekirjeisiin.

Suositeltava